2017/06/15
Marissa Mayer
Marissa Mayer, CEO, Yahoo! | MAKERS Video
Marissa Mayer on discovering computer science, taking a risk on Google, and pushing past fear.(続きを読む)
Marissa Mayer | Technology | The Guardian
Man charged with sending Yahoo CEO Marissa Mayer sexually graphic emails. Gregory Calvin King, who was previously convicted for harassing Mayer, had been under surveillance by tech company's security. Published: 6 Mar 2015.(続きを読む)
'Nobody at Yahoo understood Tumblr': Why Marissa Mayer's big bet on Tumblr never panned out
Yahoo is about to be swallowed by Verizon, putting an end to CEO Marissa Mayer's tenure and ill-fated efforts to turn around the beleaguered portal(続きを読む)
Yahoo CEO Marissa Mayer resigns, cites achievements by fallen firm as Verizon deal closes
SUNNYVALE - Yahoo CEO Marissa Mayer announced her resignation Tuesday in a message to employees confirming the firm's $4.5 billion sale to Verizon has closed(続きを読む)
experienceの訳し方 experienceの訳し方 Yahoo!公式ブログでのMarissa Mayer, CEO...
experienceの訳し方 experienceの訳し方 Yahoo!公式ブログでのMarissa Mayer, CEOの書き込みを、SANKEI EXPRESSが次のように訳しています。 原文:Designed to be more intuitive and personal, the new Yahoo! experience is all about your interests and preferences. 和訳:新しいトップページは)より直感的かつパーソナルにデザインされています。新しいヤフーでの経験はすべて、あなたの興味と好みに関するものとなるでしょう これに関連してなのですが、IT分野でよく耳にする「体験」という言葉に違和感を覚える人はいませんか?上のように、experienceを訳した結果出てきた表現だと思うのですが。 「新しいユーザー体験」、「リッチなユーザー体験」などもよくつかわれているようです。 私見になりますが、そもそも「(ユーザー)体験」という言葉自体には大した意味がない気がします。たとえば最初のYahoo!の例では、「新しいヤフーは、すべての情報が利用者の関心・嗜好と関連したものです」などとする方がよっぽど自然に感じます。「新しいユーザー体験」なら「新機能」、「リッチなユーザー体験」なら「高機能」や「先進的な機能」のような言葉づかいの方が良い場合が多い気がします。 最近では、和訳でもないのにこうした言葉づかいをする日本人も多いようで、正直とても気持ち悪いです。 少しまとまりのない質問文で恐縮ですが、「体験」という言葉づかいが多用されるようになった事情、あるいは共感や反論などもおまちしています。よろしくお願い致します。(続きを読む)
アメリカのヤフーって今は誰が筆頭株主ですか? 一度孫正義(ソフトバンクか日本の...
アメリカのヤフーって今は誰が筆頭株主ですか? 一度孫正義(ソフトバンクか日本のヤフー)が買収してませんでした? 今はアメリカのヤフーはどこの子会社ですか?(続きを読む)
- 関連記事
-
- Larry Bird (2017/06/15)
- Larry Bird (2017/06/15)
- Marissa Mayer (2017/06/15)
- Demi Moore (2017/06/15)
- VidAngel (2017/06/15)