2ntブログ

翻訳

Tokyo Otaku Modeがマンガ・動画字幕用の翻訳サービス開始、日本文化に精通した英語ネイティブが担当
Tokyo Otaku Modeによると、同社は日本文化に精通した北米出身の英語ネイティブで構成される翻訳チームを有しており、年間1500本以上の記事翻訳/記事作成の実績がある。自社運営の越境ECの商品紹介文や、ニュースメディアでの日本語記事の翻訳および英文記事の (続きを読む)

『図説イスラーム百科』が翻訳・刊行
イスラム世界の信仰、歴史、文化などを多数の図版と共に詳説するキャロル・ヒレンブランド著『図説イスラーム百科』(原書房、5000円)=写真=が翻訳・刊行された。 著者は1943年英国生まれ。エディンバラ大名誉教授でセント・アンドルーズ大イスラム史教授。大学生や一般 (続きを読む)


翻訳、通訳の職種に詳しい方に質問です。 これから先、どのような分野(例えば、医...
翻訳、通訳の職種に詳しい方に質問です。 これから先、どのような分野(例えば、医療、法律、IT、金融、機械等) の技術翻訳は、将来まだ需要がありそうですか? というのも、巷では、テクノロジーの進化によって語学の壁がなくなると聞きますが、まだまだ、のような気がします。2020年?とかよく言われていますが...本当のところはどうなんでしょうか? あと、プロの翻訳家になるにはどのような勉強すればいいでしょうか?都市圏に住んでいないので通信かインターネットになると思います。私は、過去に海外に15年ほど住んでいました。英検とか受けたことはありませんが殆どの映画は、字幕なしで分かります。ただ、翻訳、通訳となるとまた少々違ってくると思います。 また、翻訳等を一生の仕事にしようとは考えていません。とても興味があるので学んで、いつかはそれに合う報酬をいただければと思っています。 どうぞよろしくお願いします。(続きを読む)

結婚は私次第????
付き合って3年彼28私24で付き合い始めからお互い結婚を考えていました。 今まで彼は会社経営していましたが、安定のために来春から一般企業で働きます。 その決断はとても嬉しかったです...(続きを読む)



関連記事

スポンサーリンク

プロフィール

ニュースマン!

Author:ニュースマン!
急上昇 トレンド ワード 新着 まとめサイトへようこそ!

コンテンツ

最新コメント

検索フォーム

ブロとも申請フォーム