2016/09/14
翻訳
多言語化時代の必須知識「翻訳外注のコツ」 ~無料セミナー「これでもう ...多言語ビジネス支援のWIP(ウィップ)ジャパン(本社:東京都千代田区、代表取締役:上田輝彦・福良雄、以下WIPジャパン)は2016年10月12日(水)に、翻訳の外注が必要 (続きを読む)
ユーザーの集合知でGoogle翻訳の精度を向上させる、クラウドソーシングのためのアプリ「Crowdsource」
グーグル(Google)の「Google翻訳」は、103カ国語に対応する、代表的なオンライン翻訳サービス。 端末のカメラで撮影した画像から文字を読み取る「カメラ入力」や、端末画面上の専用入力パッドに直接文字を書いて入力する「手書き入力」など、モバイル端末に特化した機能も (続きを読む)
絵本翻訳デビュー、絵本翻訳コンテストについて質問をさせてください。 絵本翻訳(...
絵本翻訳デビュー、絵本翻訳コンテストについて質問をさせてください。 絵本翻訳(英→日)に興味があり、調べていたのですが、皆様はどのように仕事を最初にもらっているのでしょうか? 自分なりに考えたのは「コンテストで賞をとる」→「運良ければオファーが来る、もしくは賞をとった作品が出版される」の流れだったのですが(小説の世界的に)、調べてみたところ絵本翻訳コンテスト的なものはあまり開催されていないようです… 開催されているのも(自分の知識範囲内的に)無名なサイトで尚且つコンテストの参加が有料のこところ多いようです。考え過ぎかもしれませんが、当選者を選ばずに、参加費だけ巻き上げるサイトもあるかと思い、エントリーをできずに居ます。 そこでみなさんがどのように翻訳デビューをされているか、もしくは信用できるコンテストなどございましたら教えていただけますでしょうか? 宜しくお願い致します。(続きを読む)
結婚は私次第????
付き合って3年彼28私24で付き合い始めからお互い結婚を考えていました。 今まで彼は会社経営していましたが、安定のために来春から一般企業で働きます。 その決断はとても嬉しかったです...(続きを読む)
- 関連記事